2024年8月31日
WCG2003の最年少プレーヤーとして注目を集めている
Kikujiさんへのオフィシャルインタビューが掲載されていると
犬飼さんにおしえてもらったので読んでみました。
WCGスタッフは空港で日本からのUT2003プレーヤーに会いました。
彼はWCG2003の最年少プレーヤーですが、
プレーヤーの中ではチャンピオンになるという最も大きいで自信を持っています。寺沢大樹さんは年齢よりも若く見えました。
彼は空港でのインタビューでとてもシャイでした。
しかしながら、彼はゲームについて語るときはとてもパワフルでした。
彼の試合に期待しましょう。――自己紹介してもらえますか
私は寺沢大樹です。現在11歳です。
WCG2003のUT2003代表選手です。――いつ、どのようにしてゲームをはじめたのですか?
9歳の時にゲームを始めました。
父はゲームがうまく、一緒にプレーしました。
なので私は自然とゲームすることを学びました。――お父さんといっしょに来たのですか?
父は私のすばらしいサポーターです。
私が練習する時は終始アドバイスしたり助けてくれます。
ゲームすることに理解のある父を持ったことはとても幸運です。――あなたはWCG2003で最年少ですが、それについてどう考えますか?
とてもナーバスになっています。
他のプレーヤーは知ってのとおり、すばらしいプレーをします。
しかしながら、私は最善を尽くしてチャンピオンを勝ち取ります。――だれが最もライバルになるとおもいますか?
ははは、私はそんなことについては考えたこともありません。
――最後にコメントをお願いします。
私は勝ちます。ありがとうございました。
掲載元 : WCGオフィシャル
11歳の子供の一人称が私なのはどうなのよ
それは自分の頭で置き換えてください。
たいした問題じゃないでしょう。
いえてる
私というものを 英語で言うと I
僕というものを 英語で言うと I
俺というものを 英語で言うと I
3歳だろーが11歳だろーが I は 私。
まぁたいした問題ではないけど俺も違和感は感じたよ。
英語も簡素でいいけど人称代名詞だけで人間関係とかが
表れてくる日本語も結構素敵。
直訳するか、意訳するか、ってことでしょう。
原文の雰囲気をそのまま、日本語に置き換えた感じの
yossyさんの訳はオレは好きですけどね。
プレーヤーの中ではチャンピオンになるという最も大きいで自信を持っています
この日本語はどうかと。たぶん『大きい(で)自身を』だと思う
そんなに気になるなら原文を読めばいいのでは
粗捜しなんて低俗の極みですよ
それをいうなら『大きい自信を』じゃないですか^^
つか、クソかっけぇなオイ。
てか、、、kikujiくんのすばらしいコメントにさ。
そんなざってぇレスばっかつけんなや。
やっぱり学校休むから連絡帳に
UTの大会に出るのでお休みします
と書いたり
kikujiくんはゲームの大会に出るのでしばらくお休みです
とか先生言うのかな・・・
若いのに自分の世界を切り開いてるよなあ。
いい結果が出るといいね
翻訳の仕方なんてどうでもいいやね。内容は普通にわかるし。いつも早い情報がうれしい。negitaku万歳。Kikuji健闘に期待しましょう!がんばれKikuji!Yossyもがんばれ。
みんなコミアンヌ
kikujiタン ハァハァ…
Kikuji君の貞操の危機が迫ってる!
kikujitan has been planted
irane